对于租借法案有涉及,P39看着很亲切
天啊,我居然熬到看完了
我讨厌战争片。但罗高的镜头里楚科奇半岛的一切都出人意料的美。人物刻画的特别很是的饱满。尤其是楚科奇半岛当地的原住民土著。外面战火连天而楚科奇半岛无战事。生活的调剂是食物,酒精,空虚的爱国主义,蹩脚英语,爱情。而年轻的人们永远充满了激情希望与理想。
云里,雾里,蒙胧!完全不知所云!
独特的战争片,整体愉悦的基调暗地里是一群等待上战场的小伙子和被流放的人组成的故事,就像那汪积水总是在哪儿,很脏,很烦人,那么冷却不结冰。猪又代表着什么?感觉精神病司令是厨娘射杀的,因为她是个神枪手。
这误导人的片名就不克不及改改?明明是部气势派头含蓄的散文式电影,译名像是从头轰炸到尾的那种片子。影片全程都没什么高潮点,就是一群各有心事的人发生的一些零零总总的事,有散文的美,也有散文的散,再加上作为母语中文的人去看俄罗斯人和美国人充满语言障碍的对话,确实很难看得进去。
据说基于真实事件改编,可能由于看的版本字幕翻译部都好,感觉有些乱,有些地方没有完全看懂。
电影名译的不是很高明啊,明明是转场的意思……楚科奇自治区,一个神奇之处,亚洲黄皮肤的长相,总觉得瓦西里不怀好意,没想到最后却为祖国和人民付出了生命,成为真实的英雄。没看理解,瓦利亚的孩子是机场指挥官的?机场指挥官是她杀的吧
名字翻译的好差劲
分数:65虽然偏爱战争片,尤其是二战题材的,但这部影片,显然是剧情类的,有关空军生活番外篇,描述的就是军营的一样平常生活(美、俄国空军语言文化交流及冲突……)两小时二十分钟,有些冗长拖沓…缺乏高潮而平淡。而且平铺直述有些像电视剧的节奏。但俄罗斯影片的踏实制作还是有的,只不过缺少硝烟,为有关战争的边缘片。(如果按照《鬼吹灯》电视剧的逻辑和模式,完全可以剪辑成一部十集电视剧……)
人物设计还算饱满
有些话人们可以听1000次,可能只有听到1001次才能懂。另外,中转站这个名字提供的剧场感可以爆“歼灭任务”这种扯淡名字一万条街啊……
强烈要求海航换机载节目,已经看得只剩这种烂片了
很久没有看过这种俄罗斯气势派头的讲故事了
这叫战争片?!
没有兴趣看下去,挺无趣的
白云是头萌猪
拍得很美,但我真心没看理解...
木看懂。。。。。。。
很一样平常,而且故事不可信
影片译名错误,实际上是等待上战场的日子,前2/3都在平淡叙述西伯利亚苏联军队基地的生活,令人疑惑故事究竟如何叙述下去。后1/3是对一起意外死亡的查询拜访,也不甚理解。但剧中各人物:厨师,医生,女翻译均为流放至此,揭示了大清洗的背景。
到头来 或许只是想做一个厨师吧 可以或许被懂得的嘴巴品尝。。。温室里培育不出整日阳光雨露的小花月季。苔原上结满红色的浆果。
擦——这片名是怎么翻译出来的!
光记得这个电影里有只猪……
我就喜欢俄罗斯
我太浮躁了,拖着看完了后半截。。。
有很多多少疑问,撑着拐杖的那位是什么领导?为何总是吵闹跑,然后别人绑着抓回来?是谁谋杀了这位领导?是什么目的?
zk
镜头很精细精美,画面很美,这样就够了。
片名翻译的超级白痴、庸俗,气势派头还是跟布谷鸟差不多,但情节太散
不慌不乱的生活
那只猪和狗狗很可爱,瓦西里没想到成了英雄,前面太冗长了,不知在讲什么
跨文化交际……
看了多篇评论,还是没看出片子到底如何,这影评写的,
一部人物风情片,只是发生在战争年代
还是有些不合错误味
名字翻译有毛病,弄的牛头不合错误马嘴的。Перегон在俄语里面是遨游飞翔行程的意思吧,英文名是Transit,讲的是二战苏美合作时美国从阿拉斯加州送战斗机给苏联打纳粹的故事。最佳的影片。但从豆瓣上的评论来看,很多人没有看懂这部影片。
故事
刻意弄了一堆絮叨闲扯,一串喜剧闹剧噱头,但不时让尖利的锋刃露个头,戳破一派风淡云清的极地风景:流刑犯的条件反射、年轻学员的反德强迫症、偏执狂长官、一桩冤枉的谋杀案。美军女遨游飞翔员只算路过,激出发点好奇遐想,悲剧都在幕后——坠机、奸情、谋杀、冤情。就像机场的泥浆水塘,表面看来如此清澈。
我们的大小在我们轻触其表面时可有可无,要紧的只是我们穿透岩石的深度
Copyright © 2025 - 播度影视【idc.bodu.cc】 - All Rights Reserved - 粤ICP备10215534号-2
观看部分外语对白(如英语、美语、日语、韩语、泰语等)的影视节目对口语发音和口语培训有较好的效果,可以一定程度的训练听力和发音